Longo
Sofista Gli amori pastorali di Dafni e Cloe
Paris, Les Belles Lettres, 1987
Libro I, 13,
1 e seguenti : scena dell'innamoramento di Cloe, veramente delicata e
suggestiva, così in 22, 4 notazioni psicologiche assai perspicaci
riguardo all'inesperienza in amore.
13,
1 :
Καὶ
ἐλθὼν
ἅμα
τῇ
Χλόῃ
πρὸς
τὸ
νυμφαῖον
τῇ
μὲν
ἔδωκε
καὶ
τὸν
χιτωνίσκον
καὶ
τὴν
πήραν
φυλάττειν,
αὐτὸς
δὲ
τῇ
πηγῇ
παραστὰς
τήν
τε
κόμην
καὶ
τὸ
σῶμα
πᾶν
ἀπελούετο.
Ἦν
δὲ
ἡ
μὲν
κόμη
μέλαινα
καὶ
πολλή,
τὸ
δὲ
σῶμα
ἐπίκαυτον
ἡλίῳ:
εἴκασεν
ἄν
τις
αὐτὸ
χρώζεσθαι
τῇ
σκιᾷ
τῆς
κόμης.
Ἐδόκει
δὲ
τῇ
Χλόῃ
θεωμένῃ
καλὸς
ὁ
Δάφνις,
καὶ
ὅτι
τότε
πρῶτον
αὐτῇ
καλὸς
ἐδόκει,
τὸ
λουτρὸν
ἐνόμιζε
τοῦ
κάλλους
αἴτιον.
Τὰ
νῶτα
δὲ
ἀπολουούσης
ἡ
σὰρξ
ὑπέπιπτε
μαλθακή,
ὥστε
λαθοῦσα
ἑαυτῆς
ἥψατο
πολλάκις,
εἰ
τρυφερωτέρα
εἴη
πειρωμένη.
Καὶ
῾τότε
γὰρ
ἐπὶ
δυσμαῖς
ἦν
ὁ
ἥλιος᾿
ἀπήλασαν
τὰς
ἀγέλας
οἴκαδε,
καὶ
ἐπεπόνθει
Χλόη
περιττὸν
οὐδέν,
ὅτι
μὴ
Δάφνιν
ἐπεθύμει
λουόμενον
ἰδέσθαι
πάλιν.
Bellissima
questa descrizione : ( 23, 2 ) Εἴκασεν
ἄν
τις
καὶ
τοὺς
ποταμοὺς
ᾄδειν
ἠρέμα
ῥέοντας
καὶ
τοὺς
ἀνέμους
συρίττειν
ταῖς
πίτυσιν
ἐμπνέοντας
καὶ
τὰ
μῆλα
ἐρῶντα
πίπτειν
χαμαὶ
καὶ
τὸν
ἥλιον
φιλόκαλον
ὄντα
πάντας
ἀποδύειν.
Ὁ
μὲν
οὖν
Δάφνις
θαλπόμενος
τούτοις
ἅπασιν
εἰς
τοὺς
ποταμοὺς
ἐνέβαινε,
καὶ
ποτὲ
μὲν
ἐλούετο,
ποτὲ
δὲ
τῶν
ἰχθύων
τοὺς
ἐνδινεύοντας
ἐθήρα:
πολλάκις
δὲ
καὶ
ἔπινεν,
ὡς
τὸ
ἔνδοθεν
καῦμα
σβέσων.
Libro
II, 12, 1 : un mondo ridente di pura giovinezza.
Νέοι
Μηθυμναῖοι
πλούσιοι
διαθέσθαι
τὸν
τρυγητὸν
ἐν
ξενικῇ
τέρψει
θελήσαντες,
ναῦν
σμικρὰν
καθελκύσαντες
καὶ
οἰκέτας
προσκώπους
καθίσαντες,
τοὺς
Μυτιληναίων
ἀγροὺς
παρέπλεον,
ὅσοι
θαλάττης
πλησίον.
Εὐλίμενός
τε
γὰρ
ἡ
παραλία
καὶ
οἰκήσεσιν
ἠσκημένη
πολυτελῶς,
καὶ
λουτρὰ
συνεχῆ,
παράδεισοί
τε
καὶ
ἄλση:
τὰ
μὲν
φύσεως
ἔργα,
τὰ
δ̓
ἀνθρώπων
τέχνη:
πάντα
ἐνηβῆσαι
καλά.
Παραπλέοντες
δὲ
καὶ
ἐνορμιζόμενοι
κακὸν
μὲν
ἐποίουν
οὐδέν,
τέρψεις
δὲ
ποικίλας
ἐτέρποντο,
ποτὲ
μὲν
ἀγκίστροις
καλάμων
ἀπηρτημένοις
ἐκ
λίνου
λεπτοῦ
πετραίους
ἰχθῦς
ἁλιεύοντες
ἐκ
πέτρας
ἁλιτενοῦς,
ποτὲ
δὲ
κυσὶ
καὶ
δικτύοις
λαγὼς
φεύγοντας
τὸν
ἐν
ταῖς
ἀμπέλοις
θόρυβον
λαμβάνοντες:
ἤδη
δὲ
καὶ
ὀρνίθων
ἄγρας
ἐμέλησεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἔλαβον
βρόχοις
χῆνας
ἀγρίους
καὶ
νήττας
καὶ
ὠτίδας,
ὥστε
ἡ
τέρψις
αὐτοῖς
καὶ
τραπέζης
ὠφέλειαν
παρεῖχεν.
Εἰ
δέ
τινος
προσέδει,
παρὰ
τῶν
ἐν
τοῖς
ἀγροῖς
ἐλάμβανον,
περιττοτέρους
τῆς
ἀξίας
ὀβολοὺς
καταβάλλοντες.
Ἔδει
δὲ
μόνον
ἄρτου
καὶ
οἴνου
καὶ
στέγης:
οὐ
γὰρ
ἀσφαλὲς
ἐδόκει
μετοπωρινῆς
ὥρας
ἐνεστώσης
ἐνθαλαττεύειν:
ὥστε
καὶ
τὴν
ναῦν
ἀνεῖλκον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
νύκτα
χειμέριον
δεδοικότες.
Libro II, 23, 1 : il sogno di Dafni.
Le ninfe gli appaiono durante il sonno.
Τοιαῦτα
λέγοντα
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
δακρύων
καὶ
τῆς
λύπης
ὕπνος
βαθὺς
καταλαμβάνει.
Καὶ
αὐτῷ
αἱ
τρεῖς
ἐφίστανται
Νύμφαι,
μεγάλαι
γυναῖκες
καὶ
καλαί,
ἡμίγυμνοι
καὶ
ἀνυπόδητοι,
τὰς
κόμας
λελυμέναι
καὶ
τοῖς
ἀγάλμασιν
ὅμοιαι.
Καὶ
τὸ
μὲν
πρῶτον
ἐῴκεσαν
ἐλεοῦσαι
τὸν
Δάφνιν:
ἔπειτα
ἡ
πρεσβυτάτη
λέγει
ἐπιρρωννύουσα
‘Μηδὲν
ἡμᾶς
μέμφου,
Δάφνι:
Χλόης
γὰρ
ἡμῖν
μᾶλλον
μέλει
ἢ
σοί.
Ἡμεῖς
τοι
καὶ
παιδίον
οὖσαν
αὐτὴν
ἠλεήσαμεν
καὶ
ἐν
τῷδε
τῷ
ἄντρῳ
κειμένην
αὐτὴν
ἀνεθρέψαμεν.
’ Ἐκείνῃ
καὶ
πεδίοις
κοινὸν
οὐδέν.
Καὶ
νῦν
δὲ
ἡμῖν
πεφρόντισται
τὸ
κατ̓
ἐκείνην,
ὡς
μήτε
εἰς
τὴν
Μήθυμναν
κομισθεῖσα
δουλεύοι
μήτε
μέρος
γένοιτο
λείας
πολεμικῆς.
’ Τὸν
Πᾶνα
ἐκεῖνον
τὸν
ὑπὸ
τῇ
πίτυι
ἱδρυμένον,
ὃν
ὑμεῖς
οὐδέποτε
οὐδὲ
ἄνθεσιν
ἐτιμήσατε,
τούτου
ἐδεήθημεν
ἐπίκουρον
γενέσθαι
Χλόης:
συνήθης
γὰρ
στρατοπέδοις
μᾶλλον
ἡμῶν
καὶ
πολλοὺς
ἤδη
πολέμους
ἐπολέμησε
τὴν
ἀγροικίαν
καταλιπών:
καὶ
ἔπεισι
τοῖς
Μηθυμναίοις
οὐκ
ἀγαθὸς
πολέμιος.
’ Κάμνε
δὲ
μηδέν,
ἀλλ̓
ἀναστὰς
ὄφθητι
Λάμωνι
καὶ
Μυρτάλῃ,
οἳ
καὶ
αὐτοὶ
κεῖνται
χαμαί,
νομίζοντες
καὶ
σὲ
μέρος
γεγονέναι
τῆς
ἁρπαγῆς:
Χλόη
γάρ
σοι
τῆς
ἐπιούσης
ἀφίξεται
μετὰ
τῶν
αἰγῶν,
μετὰ
τῶν
προβάτων,
καὶ
νεμήσετε
κοινῇ
καὶ
συρίσετε
κοινῇ:
τὰ
δὲ
ἄλλα
μελήσει
περὶ
ὑμῶν
Ἔρωτι.’
Libro III, 21, 3 e segg. : precisione
nella descrizione del canto dei marinai che echeggia all'entrata di
un golfo ameno. Estrema ingenuità di Cloe ( 22, 2 ), che ignora pure
l'esistenza dell'eco ! [ NB 20, Dafni rispetta la verginità di Cloe,
nonostante la sua recente esperienza con un'altra donna che l'ha
iniziato ai misteri di Afrodite ].
Libro III, 27 : grazie all'intervento
in sogno delle Ninfe, Dafni ha la possibilità di sposare Cloe (
una borsa piena di tremila dracme giace sul lido in seguito a un
naufragio ). Insperata fortuna !
Libro III, 34, 1 : origine nobile di
Dafni e Cloe affidati dal caso alla cura di umili pastori ( vedi
l'inizio del romanzo ).
Libro III, 34, 1 : come nei romanzi
d'ambiente agreste dell'Ottocento ( ad es. Tess
dei d'Urberville
di Thomas Hardy ) assistiamo alla stessa adorazione nei confronti
della donna amata ( che in genere fa la ritrosa ). Dafni coglie una
mela matura e dorata per Cloe, che subito si schermisce, ma poi in
ricompensa gli dona un bacio . Un atteggiamento abbastanza simile di
ingenua adorazione mi sembra quello di Angel Clare nei confronti di
Tess, ossia l'idealizzazione della donna amata.
Libro
IV : descrizione del giardino della villa ( 2, 1 ). Quadro
convenzionale e stilizzato. Vedi Odissea,
VII, 115 e segg. , il giardino di Alcinoo.
IV,
2, 1 e segg. : Ἦν
δὲ
ὁ
παράδεισος
πάγκαλόν
τι
χρῆμα
καὶ
κατὰ
τοὺς
βασιλικούς.
Ἐξετέτατο
μὲν
εἰς
σταδίου
μῆκος,
ἐπέκειτο
δὲ
ἐν
χώρῳ
μετεώρῳ,
τὸ
εὖρος
ἔχων
πλέθρων
τεττάρων.
Εἴκασεν
ἄν
τις
αὐτὸν
πεδίῳ
μακρῷ.
Εἶχε
δὲ
πάντα
δένδρα,
μηλέας,
μυρρίνας,
ὄχνας
καὶ
ῥοιὰς
καὶ
συκῆν
καὶ
ἐλαίας:
ἑτέρωθι
ἄμπελον
ὑψηλήν:
καὶ
ἐπέκειτο
ταῖς
μηλέαις
καὶ
ταῖς
ὄχναις
περκάζουσα,
καθάπερ
περὶ
τοῦ
καρποῦ
αὐταῖς
προσερίζουσα.
Τοσαῦτα
τὰ
ἥμερα.
Ἦσαν
δὲ
καὶ
κυπάριττοι
καὶ
δάφναι
καὶ
πλάτανοι
καὶ
πίτυς.
Ταύταις
πάσαις
ἀντὶ
τῆς
ἀμπέλου
κιττὸς
ἐπέκειτο:
καὶ
ὁ
κόρυμβος
αὐτοῦ
μέγας
ὢν
καὶ
μελαινόμενος
βότρυν
ἐμιμεῖτο.
Ἔνδον
ἦν
τὰ
καρποφόρα
φυτά,
καθάπερ
φρουρούμενα:
ἔξωθεν
περιειστήκει
τὰ
ἄκαρπα,
καθάπερ
θριγκὸς
χειροποίητος:
ταῦτα
μέντοι
λεπτῆς
αἱμασιᾶς
περιέθει
περίβολος.
Ἐτέτμητο
καὶ
διακέκριτο
πάντα
καὶ
στέλεχος
στελέχους
ἀφειστήκει,
ἐν
μετεώρῳ
δὲ
οἱ
κλάδοι
συνέπιπτον
ἀλλήλοις
καὶ
ἐπήλλαττον
τὰς
κόμας:
ἐδόκει
μέντοι
καὶ
ἡ
τούτων
φύσις
εἶναι
τέχνη.
Ἦσαν
καὶ
ἀνθῶν
πρασιαί,
ὧν
τὰ
μὲν
ἔφερεν
ἡ
γῆ,
τὰ
δὲ
ἐποίει
τέχυη:
ῥοδωνιὰ
καὶ
ὑάκινθοι
καὶ
κρίνα
χειρὸς
ἔργα:
ἰωνιὰς
καὶ
ναρκίσσους
καὶ
ἀναγαλλίδας
ἔφερεν
ἡ
γῆ.
Σκιά
τε
ἦν
θέρους
καὶ
ἦρος
ἄνθη
καὶ
μετοπώρου
ὀπώρα
καὶ
κατὰ
πᾶσαν
ὥραν
τρυφή.
Ἐντεῦθεν
εὔοπτον
μὲν
ἦν
τὸ
πεδίον
καὶ
ἦν
ὁρᾶν
τοὺς
νέμοντας,
εὔοπτος
δ̓
ἡ
θάλαττα
καὶ
ἑωρῶντο
οἱ
παραπλέοντες:
ὥστε
καὶ
ταῦτα
μέρος
ἐγίνετο
τῆς
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τρυφῆς.
Ἵνα
τοῦ
παραδείσου
τὸ
μεσαίτατον
ἐπὶ
μῆκος
καὶ
εὖρος
ἦν,
νεὼς
Διονύσου
καὶ
βωμὸς
ἦν:
περιεῖχε
τὸν
μὲν
βωμὸν
κιττός,
τὸν
νεὼν
δὲ
κλήματα.
Εἶχε
δὲ
καὶ
ἔνδοθεν
ὁ
νεὼς
Διονυσιακὰς
γραφάς:
Σεμέλην
τίκτουσαν,
Ἀριάδνην
καθεύδουσαν,
Λυκοῦργον
δεδεμένον,
Πενθέα
διαιρούμενον:
ἐπῆσαν
καὶ
Ἰνδοὶ
νικώμενοι
καὶ
Τυρρηνοὶ
μεταμορφούμενοι:
πανταχοῦ
Σάτυροι
πατοῦντες,
πανταχοῦ
Βάκχαι
χορεύουσαι:
οὐδὲ
ὁ
Πὰν
ἠμέλητο:
ἐκαθέζετο
δὲ
καὶ
αὐτὸς
συρίττων
ἐπὶ
πέτρας,
ὅμοιος
ἐνδιδόντι
κοινὸν
μέλος
καὶ
τοῖς
πατοῦσι
καὶ
ταῖς
χορευούσαις.
Τοιοῦτον
ὄντα
τὸν
παράδεισον
ὁ
Λάμων
ἐθεράπευε,
τὰ
ξηρὰ
ἀποτέμνων,
τὰ
κλήματα
ἀναλαμβάνων.
Τὸν
Διόνυσον
ἐστεφάνωσε:
τοῖς
ἄνθεσιν
ὕδωρ
ἐπωχέτευσε.
Πηγή
τις
ἦν,
ἣν
εὗρεν
ἐς
τὰ
ἄνθη
Δάφνις:
ἐσχόλαζε
μὲν
τοῖς
ἄνθεσιν
ἡ
πηγή,
Δάφνιδος
δὲ
ὅμως
ἐκαλεῖτο
πηγή.
Libro IV, 23, 1 : fiducia nel potere
simpatetico della natura. Dafni crede senza indugio a chi gli dice di
essere suo fratello e parimenti ai nuovi genitori che lo accolgono in
festa.
Nessun commento:
Posta un commento